-
殷夫:別了,哥哥
內(nèi)容簡介:
內(nèi)容簡介:
殷夫
資料圖片
別了,哥哥
(一九二九年四月十二日)
別了,我最親愛的哥哥,
你的來函促成了我的決心,
恨的是不能握一握最后的手,
再獨立地向前途踏進(jìn)。
二十年來手足的愛和憐,
二十年來的保護(hù)和撫養(yǎng),
請在這最后的一滴淚水里,
收回吧,作為惡夢一場。
你誠意的教導(dǎo)使我感激,
你犧牲的培植使我欽佩,
但這不能留住我不向你告別,
我不能不向別方轉(zhuǎn)變。
在你的一方,喲,哥哥,
有的是,安逸,功業(yè)和名號,
是治者們榮賞的爵祿,
或是薄紙糊成的高帽。
只要我,答應(yīng)一聲說,
“我進(jìn)去聽指示的圈套,”
我很容易能夠獲得一切,
從名號直至紙帽。
但你的弟弟現(xiàn)在饑渴,
饑渴著的是永久的真理,
不要榮譽,不要功建,
只望向真理的王國進(jìn)禮。
因此機械的悲鳴擾了他的美夢,
因此勞苦群眾的呼號震動心靈,
因此他盡日盡夜地憂愁,
想做個普羅米修士偷給人間以光明。
真理和忿怒使他強硬,
他再不怕天帝的咆哮,
他要犧牲去他的生命,
更不要那紙糊的高帽。
這,就是你弟弟的前途,
這前途滿站著危崖荊棘,
又有的是黑的死,和白的骨,
又有的是砭人肌筋的冰雹風(fēng)雪。
但他決心要踏上前去,
真理的偉光在地平線下閃照,
死的恐怖都辟易遠(yuǎn)退,
熱的心火會把冰雪溶消。
別了,哥哥,別了,
此后各走前途,
再見的機會是在,
當(dāng)我們和你隸屬著的階級交了戰(zhàn)火。
【殷夫的故事】
“不是翻譯家,勝似翻譯家”
殷夫(白莽)是一位革命詩人。1910年6月11日出生于浙江象山。1931年2月7日深夜被國民黨秘密殺害。犧牲時尚不足21歲。殷夫是位鐵骨錚錚的革命英雄,是“左聯(lián)五烈士”之一。魯迅先生在為“左聯(lián)五烈士”所作的悼文中悲憤地寫道:“忍看朋輩成新鬼,怒向刀叢覓小詩。”
匈牙利詩人裴多菲有一首著名的詩作《自由與愛情》,于1929年被這位“左聯(lián)五烈士”之一的殷夫翻譯了過來。殷夫雖不是職業(yè)翻譯家,但是他的譯作,卻達(dá)到了極高的水準(zhǔn),成為膾炙人口的佳作、精品,在人民群眾中廣泛流傳。他不是翻譯家,勝似翻譯家。
這里是兩個中譯本:
自由與愛情,/我需要這兩樣。/為了愛情,/我犧牲我的生命,/為了自由,/我又犧牲了我的愛情。(興萬生 譯)
生命誠可貴,/愛情價更高;/若為自由故,/兩者皆可拋。(殷夫 譯)
請看,興萬生譯文是典型的傳統(tǒng)的所謂“忠實”譯文。說它忠實,是指一般意義上的忠實,即內(nèi)容和表達(dá)跟原文的逼真程度。近百年來,我國傳統(tǒng)翻譯觀念一直認(rèn)為,翻譯就是忠實地傳達(dá)原作的內(nèi)容和形式,“要把原作的內(nèi)容確切地完全表達(dá)出來,無改變或歪曲的現(xiàn)象,無增添或刪削的現(xiàn)象,無遺漏或閹割的現(xiàn)象。”這就是說,由于翻譯受制于原文,否定譯者的創(chuàng)造個性。這種無個性的譯文,是蒼白的譯文。
而殷夫的譯文卻恰恰相反,也曾有人批評說它不是翻譯, 更不是成功的翻譯。然而,我們則認(rèn)為,它是“忠實”翻譯觀的典型范例。不過,這種忠實,是更高意義上的忠實,是“遺貌取神”的忠實,可以稱“精神耦合”, 從這個角度而言,殷夫的譯文應(yīng)該是最“忠實”的。他的譯詩朗朗上口,老幼能吟,此等詩作絕非一般譯者所為。殷夫是以自己的生命詮釋了一個追求自由的不羈的靈魂。殷夫譯此詩有著深刻的個體生命體驗、個人情感和思想在內(nèi),也就是說,他的詩作是用他的生命,他的靈魂,他的精神熔鑄而成。因此才使他的詩作具有了生動鮮明的形象和更高的藝術(shù)價值。
就翻譯的本質(zhì)而言,殷夫的譯文不是原文的附屬,而是獨立的譯品;不是原文的模仿,而是再創(chuàng)造的藝術(shù)品;不是原文的奴隸,而是主人。它充分體現(xiàn)了譯者作為翻譯主體的創(chuàng)造性行為。殷夫的譯文可以成為一個獨立完整的、具有欣賞價值的藝術(shù)作品。
殷夫的《自由與愛情》的譯作,在我國翻譯界早已作為一個“樣板”,廣為傳頌。
(來源:《紅色家書》、中國新聞網(wǎng)綜合 音頻錄制:武岡市委組織部 賀倫彪 )